许渊冲:诗译英法惟一人

2017-06-24 20:23:43 来源:
分享:

许渊冲戴过各种”帽子“——”文坛遗少“、”学霸风格“、”王婆卖瓜“,也戴过各种有形无形的”奖章“,得到过各种荣誉。先辈萧乾先生论写作,许渊冲:诗译英法惟一人,曾有1段著名的话:”创作家是对人间纸张最不吝啬的消费者,而诗人正是这些消费者中间顶慷慨的。像1位阔老,除去住宅他还要占1个宽大空白的花园……在那上面,诗人留下了无色的画,无声的音乐。“在《英语世界》举行的1次接待会上,萧乾对许渊冲说,”你成绩很大,没有浪费那些‘空白’。“

1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,共同提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人vallquist特地给他写了信,称他的翻译是”伟大的中国传统文学的样本“。老先生接到信,”狂劲“又上来了,许渊冲:诗译英法惟一人,说了这么1句话,”诺奖1年1个,唐诗宋词流传千年。“谁说诺奖能包举海内呢?这道理就犹如许渊冲对老子”道可道,非常道“的翻译——truthcanbeknown,butitmaynotbethewell-knowntruth.真理可知,但未必是你所认识到的真谛。

钱钟书给许渊冲的书信之1

许渊冲精彩译文选登

大风歌

大风起兮云飞扬。威加海内兮归故乡。安得猛士兮守4方!

songofthegreatwind

agreatwindrises,oh!thecloudsaredrivenaway.

icometomynativeland,oh!nowtheworldisundermysway.

wherecanifindbravemen,oh!toguardmyfourfrontierstoday!

江雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

fishinginsnow

fromhilltohillnobirdinflight;frompathtopathnomaninsight.alonelyfishermanafloatisfishingsnowinlonelyboat.

分享: